Vous n'êtes pas identifié(e).
I didn't see the chop in the mission statements, do what you need to do, No one is around you right now
modification pour cette phrase : en fait "chop" est un autre terme pour "turbulence"
exact, "turn off at the next high speed and hold" devient "dégagez par la prochaine sortie grande vitesse et maintenez"
merci
Salut, merci pour vos encouragements.
Voilà pour le script, par contre je te le livre tel que je l'ai utilisé. J'ai dû modifier parfois l'orthographe de certains mots vers une écriture plus phonétique (synthèse vocale oblige)
OK, bien content que ça marche. N'hésitez pas à m'indiquer les modifs à faire si vous trouvez que des phrases ou expressions sont incorrectes.
Bonjour,
Au cas où cela aurait une influence sur le fonctionnement des voix, j'ai la dernière version de radar contact. (4.3)
Et aussi je viens de me rendre compte que j'ai oublié de mettre dans les dossiers le fichier .txt pour identifier et sélectionner les voix. (je vais les rajouter)
sinon
Est-ce que le plan de vol fonctionne avec que des voix de contrôleurs anglo-saxons sélectionnées ?
Avez-vous essayé les voix françaises en décochant toutes les autres voix ?
Sinon, je ne vois pas ce qui ne va pas.
Le seul problème que j'ai rencontré avec radar contact (mais les voix n'y sont pour rien) est dû à un problème d'import de plan de vol fsx et à un conflit entre le logiciel et des modules goflight.
Merci fdub,
Pour la liste des fichiers, il s'agit beaucoup d'indicatif d'avion ou d'aéroport.
Pour te remercier et pour encourager d'autres personnes à m'aider dans les traductions, je mettrai d'ici quelques temps des packs hommes et femmes en français. Peut-être qu'en les utilisant, les traductions incorrectes me seront retournées.
cordialement
Bonsoir kzw313,
merci pour ton message, je commençais à me sentir seul. Je n'ai pas contacté filipo mais clicdroit qui travaille sur le même projet. Mais je n'ai pas eu de réponse. Je vais essayé de contacté filipo. Peut-être voudra-t-il m'aider.
Je ne demande pas que l'on fasse le travail à ma place. J'ai déjà commencé à traduire un maximum de formule ATC, le problème est que je ne sais pas si la phraséologie est correcte. Je m'aide de divers textes trouvés sur internet mais bon ...
Je suis un peu déçu, je pensais que les utilisateurs de radar contact apprécieraient de rajouter 3 à 4 contrôleurs français dans le jeu.
Je ne demande que quelques secondes à un spécialiste d'IFR anglophone (je pense qu'il doit y en avoir sur ce site) pour traduire non pas toutes les formules mais au moins une ou deux.
Une fois le script traduit, je peux le mettre sans problème à la disposition de tout un chacun avec la méthode pour se retrouver avec 4 contrôleurs supplémentaires (ou plus) parlant la langue de molière (molière dans une tour de contrôle surtout)
Bonjour,
Il s'agit de deux voix contrôleur homme et femme.
Vous trouverez deux dossiers (23 et 24) à placer dans le répertoire où se trouve les autres voix(en principe les dossiers 23 et 24 sont libres). Pensez à cocher les deux nouvelles voix dans radar contact "voices" : homme et femme.
Si vous les utilisez, merci de me faire remonter les modifs à effectuer pour une phraséologie de meilleur qualité.
edit : mise à jour 12/06/11