Vous n'êtes pas identifié.
Bonjour tout le monde,
Comme vous avez pu le constater la traduction française du Commandant de bord du dernier update (1.5) est un vrai désastre, et mérite d'être revu. Ce qui sera chose faite dans le prochain correctif.
Les traductions sont déjà bien avancés (Plus d'appel à Roger ou Rejet etc... ) et avec l'accord de Bryan York (FS2CREW), j'ai besoin de votre aide, afin de finaliser ces traductions, ou du moins, traduire ce que vous voulez entendre.
(Pour info, les traductions ont été envoyés a un pilote AIR FRANCE pour corrections et ajustements, surtout en ce qui concerne le briefing de départ : l'appel à Roger pour ceux qui ont une bonne mémoire=O)
Allons-y !!!
Voulez-vous une voix féminine comme Commandant de Bord ?
Vous pouvez télécharger l'exemple ci après : Voix Commandant de Bord Test
Pour trimer l'appareil, le Commandant de bord annonce par exemple "5 point zero units zero and zero set" (Merci JB ) voulez que je traduise cela en Français ? Si oui, que voulez-vous entendre ? (cinq point zero units, zero et zero set ?)
Même question pour "Gear Up", voulez-vous que la traduction soit du genre "rentrez le train d'atterrissage s'il vous plaît" ou plutôt "gear up" ?
Même punition avec le "heading"
Autre chose, à un moment le Commandant annonce une phrase du genre "select heading select" comment voulez-vous que je traduise cela.
Bref allez-y, lâchez-vous (dans la limite du résonnable ) car j'apporterai toutes le modifications que vous me conseilleriez !!!
Merci pour vos retours que j'espère nombreux.
Bons week-end.
PS : je ne sais pas quand l'update est prévu, donc inutile de me poser la question.
Christophe.
Hors ligne
Hello et merci à toi et à l'équipe de FS2CREW de nous consulter ; c'est une approche que je trouve très sympa en terme de relation client.
globeflyer a écrit:
Plus d'appel à Roger ou Rejet etc...
Roger est devenu pour moi une sorte de mascotte dans mes vols...il va me manquer !
globeflyer a écrit:
Voulez-vous une voix féminine comme Commandant de Bord ?
Oui pourquoi pas, mais c'est pas vital pour moi
globeflyer a écrit:
Pour trimer l'appareil, le Commandant de bord annonce par exemple "5 point zero units zero and zero set" (Merci JB ) voulez que je traduise cela en Français ? Si oui, que voulez-vous entendre ? (cinq point zero units, zero et zero set ?)
"5 point zero units zero and zero set". Le "et" au milieu ça va faire con je sens...
globeflyer a écrit:
Même question pour "Gear Up", voulez-vous que la traduction soit du genre "rentrez le train d'atterrissage s'il vous plaît" ou plutôt "gear up" ?
Je serai curieux d'avoir l'avis d'un PL, perso je préfère Gear Up, ça me parait moins lourd comme formulation, ou alors juste "rentrez le train" :p
globeflyer a écrit:
Même punition avec le "heading"
Autre chose, à un moment le Commandant annonce une phrase du genre "select heading select" comment voulez-vous que je traduise cela.
Cap ? Sélectionnez le cap ?
globeflyer a écrit:
PS : je ne sais pas quand l'update est prévu, donc inutile de me poser la question.
C'est pour quand ? (ok je sors)
P.S. : Si vous cherchez des "testeurs" pour écouter l'ensemble des .wav, je pense que vous aurez probablement des volontaires ici
Merci
Gérard
Dernière modification par gpestel (23-05-2015 19:44:49)
Hors ligne
gpestel a écrit:
C'est pour quand ? (ok je sors)
Bryan me met la pression, donc ça ne devrait pas être long
gpestel a écrit:
P.S. : Si vous cherchez des "testeurs" pour écouter l'ensemble des .wav, je pense que vous aurez probablement des volontaires ici
Gérard
J'ai bien pris note, pour les plus motivé merci de m'envoyer un message par MP (je ne garanti rien... C'est Bryan qui décide)
Merci pour vos retour
Hors ligne
Salut Christophe,
Je suis du même avis que Gerard, je ne suis pas sûr que les pilotes d'AF emploient la traduction française pour le train et pour l'annonce du trim au decollage.. Du style les check lists qui se font en anglais dans tous les cas. Mais cela mérite une confirmation, avis aux experts ?
Une FO girl, oui avec plairsir
Good luck !
A+
JB
Hors ligne
JBravo117 a écrit:
je ne suis pas sûr que les pilotes d'AF emploient la traduction française pour le train et pour l'annonce du trim au decollage..
J'ai cette vidéo AF 777 (cliquer ici) et effectivement ils disent "Gear up" au décollage. Mais je ne sais pas dire si c'est parce que la vidéo était destiné à un public anglophone ou si c'est une pratique quotidienne.
Hors ligne
Merci pour vos retours,
Effectivement, depuis quelques années maintenant les checklists se font uniquement en Anglais chez AF.
Je trouve ça un peu dommage de faire la même chose sur un soft... Cependant je vais revoir ma copie.
@+
Christophe.
Hors ligne
Bonjour,
Pour pratiquer régulièrement ce soft, voici mon avis.
Oui, les briefings de départ et d'approche en langue française doivent être revus. Pour le reste, il faut rester cohérent.
Je m'explique.
Toutes les check-lists sont en anglais. Donc pourquoi vouloir traduire quelques items et pas d'autres,voire pire, faire du "franglais".
Exemple: "cinq point zero units, zero et zero" (typiquement du franglais) et garder à côté de cela "tested one hundred percent" (anglais).
Donc, soit tous les items des différentes check-lists sont traduits ou aucun.
Idem pour les commandes à l'image du train. Pourquoi le train et pas les autres (flaps, EICAS displays, À/P value commands,...).
En conclusion, soit toutes les check-lists et commandes sont traduites, soit aucune. Uniquement le français pour les à-côtés tels que les discussions (avec le sol, pour les BR, avec les tierces personnes) me semble le plus réaliste et approprié.
A+ Benoit.
Hors ligne
Salut Benoit,
Je suis entièrement d'accord avec toi. Cependant la consigne de FS2CREW est que le produit doit s'adresser à un large public Francophone,public ne maîtrisant pas forcément la langue de Shakespeare.
Le "tout" Anglais chez AF reste cependant assez récent (depuis le crash du Rio/Paris) et le pack FS2CREW comprend déjà les briefings & checklists en Anglais : Il manque seulement l'accent "français".
Il est bien évident que l'on ne pourra pas contenter tout le monde, sachant que la modification du pack comprendra qu'une refonte des voix du Commandant de Bord. FS2CREW ne souhaitant pas modifier les traductions du FO pour l'instant.
Nous verrons, lors des betas tests comment tout cela s'articule et je soumettrai vos remarques à Bryan.
Bons vols.
@ Bientôt.
Christophe.
Hors ligne
globeflyer a écrit:
Salut Benoit,
Je suis entièrement d'accord avec toi. Cependant la consigne de FS2CREW est que le produit doit s'adresser à un large public Francophone,public ne maîtrisant pas forcément la langue de Shakespeare.
Le "tout" Anglais chez AF reste cependant assez récent (depuis le crash du Rio/Paris) et le pack FS2CREW comprend déjà les briefings & checklists en Anglais : Il manque seulement l'accent "français".
Il est bien évident que l'on ne pourra pas contenter tout le monde, sachant que la modification du pack comprendra qu'une refonte des voix du Commandant de Bord. FS2CREW ne souhaitant pas modifier les traductions du FO pour l'instant.
Nous verrons, lors des betas tests comment tout cela s'articule et je soumettrai vos remarques à Bryan.
Bons vols.
@ Bientôt.
Christophe.
Le Français sera-t-il inclus dans les autres produits existants ?
Hors ligne
Salut Jérôme,
Je n'ai pas été mis au courant des futurs projets de FS2CREW en ce qui concerne les traductions en "Français" des autres produits, cependant je vais demander à Bryan si cela peut être fait pour l'Airbus, puisque AF utilise cet appareil.
@ bientôt.
Christophe.
Hors ligne
globeflyer a écrit:
Salut Jérôme,
Je n'ai pas été mis au courant des futurs projets de FS2CREW en ce qui concerne les traductions en "Français" des autres produits, cependant je vais demander à Bryan si cela peut être fait pour l'Airbus, puisque AF utilise cet appareil.
@ bientôt.
Christophe.
Le Q400 aurait été top 😉
Hors ligne
globeflyer a écrit:
la consigne de FS2CREW est que le produit doit s'adresser à un large public Francophone,public ne maîtrisant pas forcément la langue de Shakespeare.
Il y a la langue de Shakespeare et il y a le langage aéronautique de façon globale. FS2Crew s'adresse quand même a des pilote virtuels qui maîtrisent certaines bases, enfin il me semble.
Par exemple, même les plus réfractaires à la langue anglaise savent probablement ce que signifient des termes comme "Gear" "Landing" ou "Runway".
Si je prends l'exemple des voix françaises du AXE (on peut penser ce qu'on veut de cet add-on mais son environnement sonore est de très bonne qualité), toutes les communications entre les pilotes sont en anglais mais dites avec un accent français à couper au couteau. En ce qui me concerne, je trouve ça réaliste et immersif.
En tout cas la formulation "rentrez le train d'atterrissage s'il vous plaît" me semble un peu longue et lourde à un moment du vol où on a beaucoup d'actions à accomplir successivement. Si il faut vraiment le dire en français, je virerais au moins le "s'il vous plait" pour gagner en fluidité.
Enfin, personnellement, je ne suis pas fan des voix féminines mais ça c'est très subjectif.
Hors ligne
Salut, il y'a quelques choses qui m'a toujours fait kifer c'est le "pnc aux portes, armage des toboggans et vérifications de la porte opposée" si ça pouvait être inclue :o
Hors ligne
Chauve a écrit:
En tout cas la formulation "rentrez le train d'atterrissage s'il vous plaît" me semble un peu longue et lourde à un moment du vol où on a beaucoup d'actions à accomplir successivement. Si il faut vraiment le dire en français, je virerais au moins le "s'il vous plait" pour gagner en fluidité.
Exact, et cela a été gommé de la traduction ! les "Pouvez-vous connecter le groupe de parc s'il vous plaît ?" sont devenus des "vous pouvez connecter le groupe de parc" ! etc...
Comme je le disais plus haut, seul la voix du Commandant de Bord va être modifiée pour l'update 1.6, donc, si le CDB annonce une action en Anglais et que le FO la répète en Français, ça risque de faire tache ....
Il faudrait revoir entièrement le pack son, mais ce n'ai pas prévu pour l'instant ! Cependant, je vous invite fortement à réagir sur leur Forum, pour faire pression car FS2CREW est très compréhensif !!
Merci pour vos réactions
Bons vols.
Christophe.
Hors ligne
mrlechat a écrit:
Salut, il y'a quelques choses qui m'a toujours fait kifer c'est le "pnc aux portes, armage des toboggans et vérifications de la porte opposée" si ça pouvait être inclue :o
Moi aussi, par contre c'est "armement des tobbogans" je crois et non "armage"
Hors ligne
My bad errare humanum est
Hors ligne